Mina, Lauluisa ja Kalevipoja-papa Friedrich Reinhold Kreutzwald, – ei tea, kas teie mind ka tunnete – tulin praegu Võru piirilt ähkides tagasi! Viskasin oma äsja võetud Stundenzettel’i ehk kontroll-lehe postijaamakomissarile vihaga tagasi, sest lutikad, need igavesed mustad husaarid ja punased saksad, andsid ennast juba enne linnast väljajõudmist nii tugevalt tunda, et . . . .
Kutsar aitas küll kloppida ja pühkida – ilmselt ootas jootraha –, aga polnud minust…
5 minutit
Tallinna Kirjandustänava festivali elavad skulptuurid.
Septembris sündis kaks uut kirjandusfestivali: Kirjandustänava festival Tallinnas ning esialgu nimeta laste- ja noortekirjanduse festival Tartus.
Tartu linnapea väljendas laste- ja noortekirjanduse festivali avamisel nõutust, et ei tea, kumb oli enne, kas kirjanikud või lugejad. Kõigepealt võis olla hoopis festival. Eestis on…
Kaur Riismaa, Tarabella. Vihmakass & Kakerdaja, 2017. Kuulatav Numu Nutimuuseumis iOS ja Androidi seadmetel.
Pelgulinna tänavad on oktoobrialguse õhtupoolikul hallid ja nagu unustatud; mõni üksik tuleb vastu. See jalutuskäik ise on juba nagu mälestus, kõik tundub tagasihoidlikult endisaegne. Tuul sahistab veel lehtedes. Telliskivist mööda Heina tänavat Timuti nurgani on tõesti omajagu maad, ei peagi olema väljamõeldud tuleviku-vana-mina, et ristil hinge tõmmata. Aga infarkti ei tule.
Kuigi säärasele jalutuskäigule…
Lahkunud on Jüri Ojamaa, viljakas vene keelest tõlkija ja pikaajaline kirjastustöötaja.
Jüri Ojamaa õppis Tallinnas 2. keskkoolis ja seejärel Moskva Riikliku Ülikooli ajakirjandusteaduskonnas toimetamis- ja kirjastamisosakonnas. Aastatel 1957–1973 töötas Ojamaa kirjastuses Eesti Raamat, kõigepealt toimetajana poliitilise kirjanduse toimetuses, siis tõlkekirjanduse toimetuse juhatajana ja peatoimetaja asetäitjana. Sellesse aega jääb ka Mihhail Bulgakovi romaani „Meister ja Margarita“ legendaarne tõlge (koos Maiga Varikuga), mis ilmus 1968. aastal. Seejärel asus Ojamaa…
Hasso Krulli kuulates või lugedes jääb mulje, et meiega ei kõnele teadvustatud subjekt, kodanik Hasso Krull, vaid keegi muu, kaugem ja avaram.
Vaevalt kolm aastat pärast mahuka kaheosalise „Pesamuna“ ilmumist on Hasso Krull üllitanud uue paksu artiklikogumiku. Selles on 33 esseed, mis on peaaegu kõik eesti autoritest, eeskätt luulest (Grigorjeva, Kangur, Kasemaa, Kauksi Ülle, Kivisildnik, Kompus, Kruusa, Mihkelson, Riismaa, Tasuja, Vilu, Õnnepalu), aga…
Caravaggio õlimaal (1605-1606) pühast Hieronymusest. Tõlkijad ja raamatukoguhoidjad peavad teda, vanarooma kirikuisa ja õpetlast, kes tõlkis piibli heebrea keelest ladina keelde, oma kaitsepühakuks. 30. septembril peetakse Hieronymuse mälestuseks tõlkijate päeva.
Kõige tuntumad Jalāl ad-Dīn Rūmī tõlked on tänapäeval teinud Coleman Barks, kes on kasutanud ainult olemasolevaid tõlkeid ja nende kommentaare. Pildil postuumne Rūmī portree XIX sajandi algusest.
Andrei,
kas mäletad, et „Šokolaadist printsi“ esitlusel palusin raamatusse sisse kirjutada „Autor kinnitab, et kõik siin on tõene /allkiri/“? Sa põrnitsesid mind tükk aega veidra pilguga ja kirjutasid „Miski pole juhuslik“. Mul läks mitu kuud, enne kui taipasin selle pilgu tähendust! Milline tobe kokkusattumus! Õigemini pihtasattumus. Ma tahan autoritelt enamasti just sellist kinnitust, sest midagi peab sinna ju kirjutama.
Hiljem kohtusime Edmund Burke’i seltsi kirjandusüritusel. Olin selleks ajaks…
Euroopa kirjandusringkonnas on saanud oluliseks küsimuseks raamatukogulaenutuse hüvitise teema.
Eesti Kirjanike Liit jagab Põhjamaade autorite ja kirjandusorganisatsioonide muret Euroopa Parlamendi ja Nõukogu direktiivi autoriõiguste kohta digitaalsel ühtsel turul COM/2016/0593 12. artikli osas ja toetab direktiivi korrigeerimist autorite kasuks. Selle artikli rakendumisel tekib võimalus, et raamatukogulaenutuse hüvitise saajate ring laieneb kirjastajatele ja teistele ettevõtetele, kellele autorid on oma autoriõigused kasutada andnud. Eesti oludes võib see tähendada, et kahaneb…
Hiina näikse olevat üks neid iselaadseid ilmutuslikke paiku, millest keegi ei saa juttu teha karistamatult – vähe on autoreid, kes oskavad seda käsitleda, ilma et segaksid sellesse oma sisimaid fantaasiaid; kes räägib Hiinast, räägib selles mõttes iseendast.
Simon Leys
Lin Shu nimi on teile ilmselt täiesti võõras. Ometi peaks see juba ammu kõigis kirjandusajaloo õpikutes figureerima. See suur iseõppinud erudiit, kes oli pärit Fujiani provintsist Hiina lõunaosas ja…
Kasutame küpsiseid seadme teabe salvestamiseks ja ligipääsuks selle andmetele. Kui nõustute selle tehnoloogia kasutamisega, võimaldab see meil töödelda sirvimiskäitumist ja teie harjumusi sel saidil. Küpsistest keeldumine võib negatiivselt mõjutada mõningaid funktsioone ja võimalusi.
Funktsionaalsed
Always active
Vajalikud, et te saaksite segamatult portaali eri osade vahel liikuda.
Preferences
The technical storage or access is necessary for the legitimate purpose of storing preferences that are not requested by the subscriber or user.
Statistika
Kasutatakse lehe külastatavuse statistika kogumiseksThe technical storage or access that is used exclusively for anonymous statistical purposes. Without a subpoena, voluntary compliance on the part of your Internet Service Provider, or additional records from a third party, information stored or retrieved for this purpose alone cannot usually be used to identify you.
Marketing
The technical storage or access is required to create user profiles to send advertising, or to track the user on a website or across several websites for similar marketing purposes.